ชา 3 กษัตริย์

27 พ.ย. 2564 | 02:30 น.

คอลัมน์อิ่ม_โอชาฯ โดย Joie de La Cuisine

Gourmand แปลว่า คนเหล่านั้นผู้รื่นรมย์ในโภชนา อาหารเครื่องดื่ม


Connoisseur แปลว่า ใครคนนั้นที่สุขสรรหากับงานช่างเลือก


Gourmet แปลว่า ใครบางคนที่รู้เยอะรู้มากกับข้าว งานปรุง

Hedonist เปนใครอีกคนที่เชื่อมั่นในความอภิรมย์ และทำทุกวิถีทางพาตัวเองจมสู่ความหรรษานั้น คล้ายกับ BUM ที่ปรากฏตัวอยู่เเต่เฉพาะที่ซึ่งเขาและเธอเอนจอย
 

ในขณะที่ Voluptuary นิยมว่าของข้าวเหล่านั้นต้องหรูหราราคาแพงจีงคู่ควรแก่การครอบครองลองลิ้น กับข้าวรสโอชา ไม่หมายความว่าจะต้องหรูหราราคาเปี่ยมเสมอไป Bon viveur เปนภาษาฝรั่งเศส แปลว่า ความยินดีกับการใช้เวลาพากินพาชิม อาหารเลิศรส เมรัยแปลกประหลาดให้รสวาววับกำซาบในโพรงปากแลลิ้นลำคอ ถึงได้ว่ามันช่าง joie de la cuisine ดังเช่น อิ่ม_โอชาฯ คอลัมน์นี้

เล่าไว้นานแล้วเรื่องซี่โครงหมูต้มเคี่ยวสมุนไพรเครื่องย่แห่งวัฒนธรรมทะเลช่องแคบนามว่า บักกุดเต๋ ทั่วไปแล้วรับประทานกับปาท่องโก๋แป้งทอดบ้าง ข้าวผัดเคยมันกุ้งหัวหอมบ้าง หรือแม้กระทั่งข้าวสวยเปล่าๆหุงหอมบ้าง ทั้งหมดนี้ รับประทานด้วยน้ำชาล้างมันในคอ
 

ทว่าร้านบักกุดเต๋ที่ดี เขามีลีลาแห่งความโอชามากไปกว่าชาเดี่ยว Single Tea ที่ร้านซีแลนด์ เมืองปีนัง เกาะหมากนี่ ใช้ชากวนอิมมือเหล็ก ผสมกำเช่า_ชะเอมเทศส่งรสหวานลึก ผสมอีกทีด้วยไครเซนทิมั่ม_ดอกเก็กฮวยอ่อนให้รสหอมรื่น ชงในน้ำร้อนอุณหภูมิพอเหมาะ blend เปนสามกษัตริย์ ล้างคอชูกลิ่นให้คนกินสดชื่น_ระรวยจมูก_ชุ่มนุ่มในคอ
 

จากนั้นจึงเพิ่มความวิเศษโภชนาให้มัน extravaganza ด้วยการสรรหาเป๋าฮื้อหอยฝาเดียวมาลิ้มชิมรสในน้ำซุปบักกุ้ดเต๋!


นสพ.ฐานเศรษฐกิจ ปีที่ 41 หน้า 17 ฉบับที่ 3,735 วันที่ 28 พฤศจิกายน - 1 ธันวาคม พ.ศ. 2564