อิ่ม_โอชาฯ กับ ปลากุเราโอรังปันตัยผัดกุ้งสับ

03 มิ.ย. 2563 | 00:00 น.

Gourmand แปลว่า คนเหล่านั้นผู้รื่นรมย์ในโภชนา อาหารเครื่องดื่ม

Connoisseur แปลว่า ใครคนนั้นที่สุขหรรษากับงานสรรหา_พวกคนช่างเลือก

ในขณะที่ Gourmet แปลว่า ใครบางคนที่รู้มากกับข้าว งานปรุง

Hedonist เปนใครอีกคนที่เชื่อมั่นในความอภิรมย์ และทำทุกวิถีทางพาตัวเองจมสู่ความหรรษานั้น คล้ายกับ BUM ที่ปรากฏตัวอยู่เเต่เฉพาะที่ซึ่งเขาและเธอเอนจอย

ส่วนพวก Voluptuary นิยมว่าของข้าวเหล่านั้นต้องหรูหราราคาแพงจีงคู่ควรแก่การครอบครองลองลิ้น

กับข้าวรสโอชา ไม่หมายความว่าจะต้องหรูหราราคาเปี่ยมเสมอไป

  Bon viveur เปนภาษาฝรั่งเศส แปลว่า ความยินดีกับการใช้เวลาพากินพาชิม อาหารเลิศรส เมรัยแปลกประหลาด อัน อิ่ม_โอชาฯ Joie de La Cuisine คอลัมน์นี้ประจงคัดสรรหามาบอกเล่าเคล้าอักษรกำนัลแต่ท่านผู้อ่านฯ


อิ่ม_โอชาฯ กับ ปลากุเราโอรังปันตัยผัดกุ้งสับ

ปลากุเราโอรังปันตัย ผัดกุ้งสับ

ที่ห้องบุหงารายา โรงเเรม ซีเอสปัตตานี นั้นมีมนต์ขลัง ทำให้หวลนึกถึงวันเวลาเก่าๆ _ไม่ใช่สิ_ไม่ใช่เวลาเก่าแก่ไร้คุณภาพ ไอ่นั้นอย่าไปนึกถึงเสียสติเปล่าๆ วัน_เวลาชนิดว่า Golden Memory ที่ควรค่าแก่ความทรงจำ

แล้วก็ให้นึกถึงท่านส.ว. สนช. อนุศาสน์ฯ ผู้ศิษย์เก่า LSE ท่านเจ้าของ ซึ่งสวมเบลเซอร์กระดุมทองครือๆตัวกับกางเกงกากีรองเท้าหนังให้เกียรติคู่สนทนาทุกเวลา

เด๊ะ_แปลว่ารุ่นน้อง คนหนุ่มผู้เดินอาหารในห้องอาหารนี้ ขมีขมันกับงานบริการอาหารแก่นักเดินทางผู้หิวโหย 

 

อิ่ม_โอชาฯ กับ ปลากุเราโอรังปันตัยผัดกุ้งสับ

ถามถึงปลากุเราเค็มโอรังปันตัยแห่งทะเลปัตตานี ไอ่นายแนะนำฉับไว_ผัดกุ้งสิครับ 

และแล้วก็ไม่ผิดหวังกับรสชาติเค็มละเอียดเผ็ดร้อนอย่างผัดกะเพราแต่ไม่ใส่ใบกะเพรา _มีไข่เป็ดต้มสักใบเปนยางมะตูมหน่อยไม่ได้ ได้เคล้ารสมันนั้นเข้าเเก่กุ้งสดเนื้อหนั่น ที่ผัดน้ำมันร้อนฉ่ามากับปลากุเราแกะลิ่มเนื้อกรอบหอมอมเค็มอมมัน

 

นสพ.ฐานเศรษฐกิจ ปีที่ 40 หน้า 23 ฉบับที่  3,579 วันที่ 31 พฤษภาคม - 3 มิถุนายน พ.ศ. 2563